5.gif

小·没声音了哟

GF  2021-12-01 21:21
(佛系冲浪者)

网飞的汉化是自己搞还是外包呢?



JOJO石之海已经有资源了,光本坛就2、3个放出了。感谢分享(顺便恬不知耻的吐槽一句:出的真快)~

然后看着内置四种语言字幕,我忽然就想了解一下……网飞的这个字幕,是他们自己的翻译部门搞咧,还是找一个字幕组(严格来讲应该叫翻译公司?)搞?

以上,随口一聊。

海绵体宝宝

B1F  2021-12-01 21:23
    

0.gif

纯小白

B2F  2021-12-01 21:38
(真后宫)
片尾都有,专业翻译的

5.gif

小·没声音了哟

B3F  2021-12-01 21:42
(佛系冲浪者)

回 2楼(纯小白) 的帖子

不是,人名我看到了,就是在问这属于网飞编制内员工呢、还是独立翻译……

独立翻译的话,是随便找人还是招标

闲得蛋疼的我如是说~

Fan-BB_20190322041925.gif

工人之口

一条片汉化翻译一般就一个人干啊,网飞这体量养几个人有啥问题?我这百来个人的厂子都有几个翻译呢

5.gif

小·没声音了哟

B5F  2021-12-01 21:47
(佛系冲浪者)

回 4楼(工人之口) 的帖子

肤浅了不是

我不是真的要讨论翻译,我是在替翻译质量及未来玩梗担忧啊,官翻有个毛病就是“中规中矩”,假如未来网飞都是官中,我个人觉得有必要找点民间字幕替换……

有些字幕组信达雅程度不高,但是兼具吐槽、科普等模式,虽然翻译不严谨、可是有意思啊

8090.jpg

5e21d242

网飞很多片子是八国配音,十几国语言字幕
一旦涉及配音需要深度合作本地化,基本都是外部独立团队,但是应该是固定的长期合作

正规公司翻译不能玩梗,因为很多梗有时效性
很多人之后再看的时候看到老梗会觉得非常土甚至生理不适,这样的翻译作品留不住的
也就只有野生汉化组可以这么玩

none.gif

05ab62ba

网飞以前是做测试,合格之后跟你签合同,按件收费,不过钱给的不多,所以招到的人水平都不行,这也是为什么前几年观众一直抱怨网飞的字幕质量差的原因。现在是两种方式,一是刚才提到的在网上做测试给合同。另一种是网飞在所在国的工作点和当地的翻译公司合作,碰到大型剧集,上百集的那种,基本上都是翻译公司的作品。给的钱多,翻译质量比以前就好一些。不过这种翻译公司的通病就是字幕质量很平庸,错误是没有,但你指望他们能给你在字幕里补充这句台词的背景典故什么的那也不可能,所以字幕的水平也就仅限于不妨碍你理解的程度罢了。而且那些上百集的剧,一个大组,翻译相互之间为了减少不必要的冲突,翻译用的都是“通稿”,想看到精翻的版本是不可能的。所以悲观一点的说,现在我们看到网飞的这种不上不下的质量的字幕,基本上就是他们能做到的上限了,字幕质量对于资方而言是产出最低,最不值得考虑的东西,所以就别指望他们往这方面投入资源了。想享受看剧的乐趣,还是要学好外语。
我以前呆过的字幕组里有人收费做过网飞字幕,所以多少知道点。