网飞以前是做测试,合格之后跟你签合同,按件收费,不过钱给的不多,所以招到的人水平都不行,这也是为什么前几年观众一直抱怨网飞的字幕质量差的原因。现在是两种方式,一是刚才提到的在网上做测试给合同。另一种是网飞在所在国的工作点和当地的翻译公司合作,碰到大型剧集,上百集的那种,基本上都是翻译公司的作品。给的钱多,翻译质量比以前就好一些。不过这种翻译公司的通病就是字幕质量很平庸,错误是没有,但你指望他们能给你在字幕里补充这句台词的背景典故什么的那也不可能,所以字幕的水平也就仅限于不妨碍你理解的程度罢了。而且那些上百集的剧,一个大组,翻译相互之间为了减少不必要的冲突,翻译用的都是“通稿”,想看到精翻的版本是不可能的。所以悲观一点的说,现在我们看到网飞的这种不上不下的质量的字幕,基本上就是他们能做到的上限了,字幕质量对于资方而言是产出最低,最不值得考虑的东西,所以就别指望他们往这方面投入资源了。想享受看剧的乐趣,还是要学好外语。
我以前呆过的字幕组里有人收费做过网飞字幕,所以多少知道点。